“Black Friday” and nine other expressions that suggest saying in Spanish to give English a fight

0
1




05 11 19 SOCIEDAD CYBER MONDAY PHOTO JUAN MANUEL FOGLIA


© Provided by Arte Gráfico Editorial Argentino SA
05 11 19 SOCIEDAD CYBER MONDAY PHOTO JUAN MANUEL FOGLIA


How many Anglicisms populate the Spanish language? Some are directly Castilianized and are part of everyday speech, especially in a footballing country like Argentina: football, corner, rating, record, referee, VAR (video assistant referee). The language that comes from the use of technology is also full of words or expressions in English: internet, WhatsApp, chat, mail, app, ebook, wifi, ID, nickname, password. And there is another world, that of electronic commerce, which also seems to be dominated by English and which has grown exponentially this year due to the coronavirus quarantine (even saying “Covid” is saying it in English: “coronavirus disease” or coronavirus disease ). In an attempt to match the situation, the Urgent Spanish Foundation (Fundéu), promoted by the news agency EFE and the Royal Spanish Academy (RAE) suggests a series of alternatives in Spanish to the foreign words most used in the commercial sphere.

1. “Electronic commerce” by “e-commerce”

The Anglicism “e-commerce” can be translated into Spanish with the expression “electronic commerce”. The expression “cyber-commerce” is another option, since, according to the academic dictionary, it includes the prefix “cyber-“, which “indicates a relationship with computer networks.”

2. “Cyber ​​Monday” for “Cyber ​​Monday”

The term “ciberlunes” is appropriate in Spanish to refer to what in English is called “Cyber ​​Monday”, a day in which merchants launch offers and promotions to increase internet sales and that originally was celebrated on the first Monday after the Thanksgiving Day, but currently it depends on each country and the agreement between merchants.

Although in principle it should be written with a lowercase initial because it is not the proper name or of a holiday, it can be perceived as the proper name of a commercial campaign, so the capital letter (“Cyber ​​Monday”) is not inappropriate.


The quarantine triggered electronic buying and selling.


© Provided by Arte Gráfico Editorial Argentino SA
The quarantine triggered electronic buying and selling.

3. “Black Friday” for “Black Friday”

The expression “Black Friday”, with quotation marks to indicate that it is a special use of the expression, is preferable to “Black Friday”, and can be alternated with others such as “Friday of discounts”, “Friday of sales”, “Friday of purchases “In countries like Mexico, the expression” Good End “is established to designate a weekend in November with similar characteristics, conceived to boost trade through attractive offers. From there it is possible to use, by analogy,” Good Friday “As an alternative to” Black Friday. “For the same reasons as” cyber Monday “, it is not inappropriate to write it with capital initials and it is unnecessary to highlight it with quotation marks.

4. “Mobile commerce” by “m-commerce”

The expression “mobile commerce”, which refers to the purchase and sale of goods and services that are carried out with mobile devices connected to the internet, such as tablets or smartphones, is a suitable alternative in Spanish to Anglicism “m- commerce “.

5. “Shopaholic” by “shopaholic”

The English term “shopaholic”, formed by “shop” (which means “commerce” or, as a verb, “buy”) and “alcoholic”, can be replaced in Spanish by “compulsive buyer”. For the activity it is possible to speak of “compulsive shopping” or “shopping addiction”.


The Fundéu suggests saying "Black Friday" or "Shopping Friday" and even "Sale Friday" instead of "Black Friday".


© clarin.com
The Fundéu suggests saying “Black Friday” or “Shopping Friday” and even “Sale Friday” instead of “Black Friday”.

6. “Sold out” by “sold out”

In English, “sold out” is used if all the tickets for a movie, concert or sports show have been sold, and when in a store there is nothing left to sell for a certain product. This concept can be expressed in Spanish with the term “exhausted” or, if you want to be more specific, “tickets sold out” or “item sold out”, depending on the context.

7. “Discounts” for “sale”

The expression “sales” refers to the discounts that businesses and firms make for a few days, usually between seasons. In Spanish, “rebajas” is the valid and preferable alternative to foreigners. In Argentina, “liquidation” is also used.

8. “Go shopping” for “go shopping”

The “Pan-Hispanic Dictionary of Doubts” indicates that the use of “shopping (center)” as a noun is unnecessary because there is the Spanish equivalent “shopping center.” For the same reason, it is advisable to replace “going shopping” with “going shopping “as well as the expression” shopping “for” going shopping. ”

9. “Delivery” or “home delivery” by “delivery”

The expressions “distribution” or “home delivery” are alternatives in Spanish to the Anglicized “delivery”. In some countries it not only refers to the service, but also to the person who makes the deliveries, as in “They arrest the driver who killed the delivery”, which can be replaced by “delivery man”, “delivery boy”, “distributor” or “messenger” , depending on the case. In Argentina and Uruguay, the term “motoquero” (‘messenger or delivery man who goes on a motorcycle’) is used.


Better to say "delivery" or "home delivery" than "delivery". Photo Juan Manuel Foglia.


© Provided by Clarín
Better to say “delivery” or “home delivery” than “delivery”. Photo Juan Manuel Foglia.

10. “In stock” for “in stock”

The term “stock” is often used in Spanish with the meanings of “amount of merchandise held in storage” and “amount of something available for future use. According to the RAE, although the use is quite widespread in commercial language, Anglicism is avoidable, since it can be replaced by expressions such as stored or warehoused goods.

PC

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here